” 하마터면 ”はだいたい” 뻔했다 ”とセット
” 뻔했다 ”の読み方は「ッポネッタ」です。
動詞の後に” -ㄹ/을 뻔했다 ”の形で使われ、「-するところだった」などという、前の動詞が表す状況が実際には起こらなかったけれど、起こる可能性が非常に高かったことを表します。
당첨된 복권을를 영수증과 함께 버려 버릴 뻔했다.
(当たった宝くじを領収書と一緒に捨ててしまうところだった。)
또 어이없는 꿈을 꾸고 지각할 뻔했다 .
(またばかな夢を見て遅刻するところだった。)
” 하마터면 ”の読み方は「ハマトミョン」です。
「少しだけ間違っていたら」「もう少しで」「もう少しのところで」「すんでのところで」「あやうく」「まかりまちがえば」「稀有にして」などという意味で、危険な状態からかろうじて抜け出した時に使います。
하마터면はだいたい뻔했다とセットで使います。
길을 찾지 못하고 같은 사거리를 세 번 만나게 되었을 때에는 하마터면 쓰러질 뻔했다.
(道に迷って同じ交差点に3回出た時には、あやうく倒れるところだった。)
때마침 지나가던 사람이 있었기에 망정이지 하마터면 미로에 빠져들 뻔했다.
(たまたま通りがかった人がいたからよかったものの、あやうく迷路に陥るところだった。)
あやうく○○するところだった話
10年とちょっと前のことですが、友人と2人で格安国際長距離バスに乗り、ヨーロッパを西から東まで旅しました。
その旅が終わりに近づいたある日の夕方、私たちの乗ったバスは東ヨーロッパのB町に着きました。
バスを降りると、あたりはとても静かで人の姿が見えません。
地図を見ると、バスが着いたのは鉄道の駅から少し離れた所でした。
R国の首都であるB町には、R国最大の鉄道の駅があり、私たちが宿泊する予定の宿は、その駅を越して少しばかり行った所にあります。
私たちは駅の方へと歩き始めました。
事前にその宿について調べてはいましたが、旅のハプニングに備えて宿泊予約はしていませんでした。
なのでまず、その夜の宿を確保しに行かなければいけません。
だんだん日も暮れてきました。
おっと、
하마터면 역인지 모르고 그냥 지나칠 뻔했다.
(あやうく駅だと気づかずそのまま通り過ぎるところだった。)
いつのまにか駅まで来ていました。
R国最大の駅はとても静かで明かりもありません。
もう電車の運行時間が終わったのかもしれません。
駅の前にはホテルが1つあるだけで、それ以外は店もなく人の姿もありません。
おしいれのぼうけん (絵本・ぼくたちこどもだ) [ 古田 足日 ]
目的の宿まであと少し、そこの角を曲がって路地に入ればすぐに見えるはずです。
角を曲がろうとすると久しぶりに人がいました。
ちょうど路地への入口をふさぐように男子会が開かれています。
男子会のすき間から向こうの方をのぞいて見ると、すぐそこにあるはずの宿も見えないくらいまっ暗で、路地があるのかさえもわかりません。
おおっと、
하마터면 무섭게 생긴 남자와 눈이 마주칠 뻔했다.
(あやうくこわそうな男と目が合うところだった。)
男子会の中を通り抜けてまっ暗闇へと入って行く勇気はなく、私たちはその宿に行くのをあきらめました。
幸い、予約はしていません。
하마터면 예약 취소 위약금을 내야 할 뻔했다.
(あやうくキャンセル代を払わなければいけないところだった。)
携帯もなくWi-Fiもなく店もなく、あたりはもうまっ暗。
早く宿を探さなければいけません。
とりあえず今来た道を戻っていると、少し背の低い男が声をかけてきました。
어둠 속에서 갑자기 사람이 나타나 하마터면 간이 떨어질 뻔했다.
(暗闇の中から突然人が現れ、あやうく肝をつぶすところだった。)
知っている宿があるからどうだと、宿の勧誘でした。
話を聞いてみると宿泊代はまあまあ安い。
少々怪しいけれど他に行くあてもないので、その宿に行ってみることにしました。
男の案内で宿に着くと、出迎えた体の大きな女主人が中を案内してくれました。
部屋は個室で、トイレとシャワーは共同、全体的にうす暗いため細かいとこまで見えません。
隣の部屋に宿泊中らしき男が、じろじろ見ながら私たちの話を聞いています。
気に入らない所はいろいろあったけれど、しょうがないかとここに決め、宿泊代を払おうとしました。
すると、女主人がかなりお高い金額を提示してきました。
いやいや、そんな話ぜんっぜん聞いていませんけど。
하마터면 바가지를 쓸 뻔했다.
(あやうくぼったくられるところだった。)
聞いていた金額と違うので払えませんと言うと、女主人は顔も態度もがらりと変えて、ものすごい剣幕で怒鳴り始めました。
[シーファニー] レディース メンズ 可愛い 3D 虎 ライオン プリント ユニセックス Tシャツ,虎,L
人が豹変するという衝撃的な瞬間を、人生で初めて目撃し、あっけに取られてしまいましたが、ぼっーとしている場合ではありません。
なんとかやっとこ逃げ出しました。
ふう、
하마터면 숙소에서 빠져나올 수 없게 될 뻔했다.
(あやうく宿から抜け出せなくなるところだった。)
そんなこんなですっかり夜もふけてしまいました。
携帯もなくWi-Fiもなく店もなく人もなく、あたりはとっくの昔にまっ暗です。
さてこれからどうしよう。
ふと見ると、遠くの方に黄色いMのマークが光っています。
ぐーっ、
하마터면 저녁을 못 먹을 뻔했다.
(あやうく夕食を食べそびれるところだった。)
ハンバーガーを食べておなかが落ち着き、心も少し落ち着いてきました。
このまま朝までここにいたいと思ったその時、店内にいた人たちがみんな帰り支度を始めました。
残念ながら、ここはもう閉店。
無情にも、安らぎのひと時は終わってしまいました。
残る選択肢はあと1つ。
そうです、駅前のあのホテル。
私たちの予算を超えているため、見て見ぬふりをしていました。
しかし、今開いているのはもうあのホテルだけです。
まっ暗な路頭に迷うのだけはごめんです。
店を出て、駅前のホテルに向かって歩いていると、どこからともなく野良犬たちが現れました。
中型犬より大きめの何頭かの野良犬が、よだれをたらして(そう見えました)低くうなりながら、だんだん私たちに近づいて来ます。
どこからどう見ても友好的な態度ではありません。
まわりに助けを求める人もなく、緊急電話をかける携帯もなく、逃げ込める店もなく、犬にやる食べ物もなく。
突然の危機になす術もなく、その場に立ちすくんでしまいました。
隣を見ると友人は、いつの間にかかばんから傘を出して構えています。
勇敢にも闘う気のようです。
ちょっと待って、
하마터면 반해 버릴 뻔했다.
(あやうく惚れてしまうところだった。)
そんなこと考えている場合ではありません。
でも、頭も体も動きません。
野良犬たちはどんどん近づいて来ます。
あー 万事休すー
ほとんど明かりもついていなかったから気づきませんでしたが、私たちがいる道路の脇に団地のような建物があり、そこから誰か出て来ました。
正確に言うと、道路の脇の暗闇の中に見える、黒くて四角い影の中から、人の形をした影が出てきたような気がしました。
実際には、暗闇の中に黒いシルエットが見えるだけなので、細かいことは全て私の推測です。
私の推測では、団地から出てきたのはおじさんでした。
おじさんの影は、団地から出るとすぐに腰をかがめ、地面にあった何かを拾って投げました。
私の推測では、石でした。
おじさんの影が投げた石は、私たちと野良犬たちの上を超え、向こうの方に落ちました。
正確に言うとこうです。
道路の脇の暗闇の中に見える、黒くて四角い影の中から、人の形をした影が出てきて、すぐに腰をかがめ、またすぐに起きあがり、腕を振ったように見えた後、遠くの方で石が落ちたような音がしました。
ほんの数秒間のできごとでした。
すると不思議なことに、野良犬たちは一斉に飛んで行った石を追いかけるように、石が落ちたような音がした方向に、走り去って行きました。
はあ、
하마터면 들개의 밥이 될 뻔했다.
(あやうく野良犬のえさになるところだった。)
走り去る野良犬たちを見送って振り向くと、もうおじさんの影はありませんでした。
その後、私たちは駅前のホテルに無事たどり着きました。
하마터면 다음날 아침을 맞을 수 없게 될 뻔했다.
(あやうく次の日の朝を迎えられなくなるところだった。)
友人は野良犬たちと闘おうと必死で、おじさんの影にも、おじさんの影が投げた石の音にも全く気づかなかったそうです。
私がおじさんの影の話をしたら、そのおじさんは天使だったのかもしれないね、と友人は言いました。
天使のおじさん、本当にありがとうございました。
하마터면 다른 세계로 갈 뻔했을까?
(あやうく違う世界に行くところだった?)
旅行から帰ってきて数年後、たまたまインターネットでB町についての記事を見つけました。
私たちが旅行した頃のB町は、野良犬が多いことで有名だったそうです。
野良犬に人が襲われることも度々あったため、いろいろな対策を講じ、最近ようやく野良犬が減ってきたというような記事でした。
B町にそんな有名な野良犬問題があったことを、野良犬に襲われかけた数年後に知りました。
完全に手遅れ。
천사 아저씨가 있었기에 망정이지 하마터면 정말 죽을 뻔했다.
(天使のおじさんがいたからよかったものの、あやうく本当に死ぬところだった。)
今ここに私がいるのは、天使のおじさんのおかげです。
みなさんは知らない町に行くときは、ちゃんと調べてから行ってください。
お題「これまで生きてきて「死ぬかと思った」瞬間はありますか?身体的なものでも精神的なものでも」
韓国語で野良犬と野良猫
韓国語で「野良犬」は
” 야견 ”
読み方「ヤギョン」 漢字「野犬」
意味「飼い主がいなくてあちこち歩きまわる犬」「野犬」「野良犬」
” 들개 ”
読み方「トウルッケ」
意味1「飼い主がいなくてあちこち歩きまわる犬」「野犬」「野良犬」=야견
意味2「理由もなく出歩く人を俗に言う語」
” 유기견 ”
読み方「ユギギョン」 漢字「遺棄犬」
意味「飼い主が世話をしないで捨てた犬」
” 길강아지 ”
読み方「キルッカンアジ」
意味「飼い主に捨てられ、行くところがなく街をさまよう子犬」
などと言います。
들개は飼い主に捨てられた犬、もともと飼い主がいなかった犬、ディンゴなどのような完全に野生の犬など、いろいろな野犬、野良犬を表します。
飼い主に捨てられた犬の場合は유기견や길강아지がよく使われます。
韓国語で「野良猫」は
” 길고양이 ”
読み方「キルッコヤンイ /キルコヤンイ」
意味「住宅街などで飼い主がいなくて自生的に暮らす猫」「野良猫」
” 도둑고양이 ”
読み方「トドウクッコヤンイ」
意味「こっそり食べ物を盗んで食べる猫という、野良猫を見下して言う語」「どら猫」「泥棒猫」「野良猫」
などと言います。
나이를 먹어서 그런지 하마터면 우메보시를 미트볼으로 오인할 뻔했다.