” 가성 ”とは
” 가성 ”の読み方は「カソン」、漢字語で、漢字で書くと「 假聲」、意味は「仮声」「作り声」「裏声」です。
요즘 가성을 쓰는 노래가 너무 많지 않아?
” 코털 ”の読み方は「コトル」で、意味は「鼻毛」です。
「まゆ毛」「まゆ」は
” 눈썹 ”(読み方「ヌンッソプ」)
「まつ毛」は
” 속눈썹 ”(読み方「ソンヌンッソプ」)
「すね毛」は
” 정강이 털 ”(読み方「チョンガンイ トル」) または
” 다리털 ”(読み方「タリトル」)
「わき毛」は
” 액모 ”(読み方「エンモ」 漢字「腋毛」) または
” 겨드랑이 털 ”(読み方「キョドウランイ トル」) または
” 겨털 ”(読み方「キョトル」)
です。
ついでに
「鼻毛用はさみ」は
” 코털 가위 ”(読み方「コトル カウィ」)
「鼻毛カッター」は
” 코털 제거기 ”(読み方「コトル チェゴギ」 漢字とハングル「코털除去器」)
です。
코関係の語を集めてみました。
「鼻くそ」「(比ゆ的に)取るに足りないつまらないもの」は
” 코딱찌 ”(読み方「コッタクッチ」)
「鼻づまり」は
” 코 막힘 ”(読み方「コ マキム」)
「鼻かぜ」は
” 코감기 ”(読み方「コガムギ」 漢字とハングル「코感氣」)
「いびき」は
” 코골이 ”(読み方「コゴリ」)
「鼻水」は
” 콧물 ”(読み方「コンムル」)
「鼻のあな」「(比ゆ的に)空間などがとても狭いこと」は
” 콧구멍 ”(読み方「コックモン」).
「口ひげ」は
” 콧수염 ”(読み方「コッスヨム」 漢字とハングル「콧鬚髥」)
「鼻歌」は
” 콧노래 ”(読み方「コンノレ」)
「鼻で笑う」「鼻であしらう」は
” 콧방귀를 뀌다 ”(読み方「コッパングイルル ックイダ」 直訳「鼻おならをする」)
” 춘곤증 ”の読み方は「チュンゴンッチュン」、漢字語で、漢字で書くと「春困症」、意味は「春に感じる、だるくて疲れやすい症状。環境の変化に体が適応できずに生じる。」です。
最近の私は、まさにこれです。
ねむくてねむくて。
春はだるくてねむいですよね。
その症状に名前があったんです。
” 춘곤증 ”の読み方は「シクッコンッチュン」、漢字語で、漢字で書くと「食困症」、意味は「食後に体がだるくなってねむくなる症状。」です。
食後はねむくなりますよね。
その症状にも名前がありました。
” 카레 ”の読み方は「カレ」で、意味は次の通りです。
1.カレーライスなどの料理を作る時に使う、ウコン、しょうが、こしょう、にんにくなどを混ぜて作った、辛くて香しい黄色の香辛料。
2.肉と、じゃがいも、玉ねぎなどの野菜を入れて煮たスープに、カレー粉と小麦粉を混ぜてじっくり煮込んだものをご飯にかける、インド風の料理。
少し気になる点はありますが、1は「カレー粉」、2は料理の「カレー」または「カレーライス」のことで、つまり、카레は「カレー」です。
ああ、英語の「curry」で카레だな、と思いましたか?
違います。
英語の「curry」を韓国語式に発音すると
” 커리 ”(読み方「コリ」)
になります。
카레は「curry」を日本式に発音した「カレー」です。
韓国でもカレーをよく食べます。
マート(スーパー)では、いろいろなカレー粉が販売されていて、辛くない味、少し辛い味、辛い味、など、辛さもいろいろあります。
韓国式のカレーは、でんぷんが多めでとろっとしていて、黄色い色をしています。
ウコンをたくさん入れたとアピールするカレー粉もあり、ウコン多めのカレーが人気があるようです。
具は日本と同じ、肉、じゃがいも、玉ねぎ、にんじんなどです。
じゃがいもを入れる派、入れない派の論争はなく、入れる1択です。
1.カレーライスなどの料理を作る時に使う、ウコン、しょうが、こしょう、にんにくなどを混ぜて作った、辛くて香しい黄色の香辛料。
2.肉と、じゃがいも、玉ねぎなどの野菜を入れて煮たスープに、カレー粉と小麦粉を混ぜてじっくり煮込んだものをご飯にかける、インド風の料理。
つけあわせはキムチで、多くの人が、まずカレーとご飯をよく混ぜてから食べます。
ところで、韓国料理は辛いというイメージがありますよね。
でも、韓国式のカレーは全然辛くありません。
カレー特有のスパイスの香りもひかえめです。
日本のカレーに慣れた人ならば、私と同じように感じると思います。
1.カレーライスなどの料理を作る時に使う、ウコン、しょうが、こしょう、にんにくなどを混ぜて作った、辛くて香しい黄色の香辛料。
辛くて香しい??
ところが、私の韓国人の友人は、そんな韓国式のカレーを辛いと言います。
こしょうが辛いんだそうです。
とうがらしや生にんにくなどの方がよっぽど辛いと思いますが。
また、韓国料理で使わないスパイスの香りも敏感に感じとります。
韓国式のカレーは全然辛くないけど、辛くて香しいみたいです。
” 꼬치꼬치 ”の読み方は「ッコチッコチ」で、意味は「一つ一つ問い詰めて、しつこく尋ねるようす」「ねほりはほり」です。
「ねほりはほり」は꼬치꼬치のほかにもあります。
” 시시콜콜 ”
読み方「シシコルコル」
意味1「心や行動が度量が狭くこまかいようす」「いちいち」「事こまかに」
意味2「こまごましいことまでいちいち問い詰めたり、取り上げたりするようす」「ねほりはほり」
시시콜콜 묻는 말에 꼬박꼬박 답하면 포인트를 받게 된다.
(ねほりはほり聞く言葉にきちんと答えると、ポイントがもらえる。)
” 시시콜콜히 ”
読み方「シシコルコリ」
意味は시시콜콜と同じです。
집에서 있던 일을 유치원에 가서 시시콜콜히 다 이야기하는 것은 그만하지 않을래요?
(家であったことを幼稚園に行って事こまかに全部話すのはやめませんか?)
” 미주알고주알 ”
読み方「ミジュアルコジュアル」
意味「 とても些細なことまでくまなく」「ねほりはほり」「あれやこれやと」
용의자에게 미주알고주알 캐묻고 사건의 진상을 해명하는 그 형사가 매력적이었지요.
(容疑者にねほりはほりしつこく尋ねて、事件の真相を解明するあの刑事が魅力的でしたよね。)
” 낱낱이 ”
読み方「ナンナチ」
意味「ひとつひとつ残さず全部」「ひとつひとつ」「ひとつ残らず」
남편의 비밀 통장을 낱낱이 밝히겠다.
(夫の隠し口座をひとつ残らず明らかにする。)
” 속속들이 ”
読み方「ソクッソクットウリ」
意味「 奥深くまでくまなく」「くまなく」「すみからすみまで」「すみずみまで」「くわしく」「しらみつぶしに」「奥の奥まで」「すっかり」
나를 속속들이 알고 있는 타깃 광고의 유혹에 쉽게 흔들린다.
(私をすみからすみまで知っているターゲット広告の誘いに簡単に揺れる。)
” 자세히 ”
読み方「チャセイ」
漢字とハングル「仔細히 /子細히」
意味「 とても些細なことまで具体的で分明に」「くわしく」「こまかく」「詳細に」「子細に」「こまごまと」「つまびらかに」
자세히 보니 코미디언이 아니라 미식 방송인이었다.
(よく見ると、コメディアンではなくグルメリポーターだった。)
” 샅샅이 ”
読み方「サッサチ」
意味「 もれなくすべて」「もれなく」「くまなく」「すみからすみまで」「すみずみまで全部」「くわしく」「しらみつぶしに」
샅샅이 뒤져 드디어 줄무늬 셔츠를 입은 아저씨를 찾아냈다
(すみずみまで全部さがして、ついにしま模様のシャツを着たおじさんを見つけた。)
” 상세히 ”
読み方「サンセイ」
漢字とハングル「詳細히」
意味「ひとつひとつくわしく」「詳細に」「くわしく」「事こまかに」「つまびらかに」
욕실 곰팡이를 확실히 없애는 방법을 상세히 가르쳐 주세요.
(浴室のかびを確かになくす方法をくわしく教えてください。)
” 세밀히 ”
読み方「セミリ」
漢字とハングル「細密히」
意味「こまかくて抜け目なく」「細密に」「緻密に」
다양한 통신사의 인터넷 요금 및 가입 설치 헤택을 세밀히 분석했다가 지쳐서 결국 그냥 대충 골랐다.
(いろいろな通信会社のインターネト料金や加入設置の特典を細密に分析したが、疲れて結局適当に選んだ。)
” 세세히 ”
読み方「セセイ」
漢字とハングル「細細히」
意味「とてもこまかく」「こまごましく」「事こまかに」「こまごまと」
세세히 관찰했다고 생각했는데 머리를 자른 것을 알아차리지 못했다.
(事こまかく観察したと思ったが、髪を切ったのに気づかなかった。)
” 일일이 ”
読み方「イルリリ」
意味1「ひとつずつ」「ひとつひとつ」「いちいち」
意味2「ひとりずつ」「ひとりひとり」「いちいち」
意味3「ひとつずつ詳しく、またはきちんと細心の注意を払って」「いちいち」
意味4「いろいろな条件ごとに」「いちいち」
일일이 다 시키는 대로 했는데 왜 자꾸 모른다고 그러세요?
(いちいち全部言われた通りにしたのに、なぜしきりに知らないと言うんですか?)
” 하나하나 ”
読み方「ハナハナ」
意味(名詞)「あるものを成している一つ一つの対象」「いちいち」「ひとつひとつ」
意味(副詞)1「ひとつずつ」「ひとつひとつ」「いちいち」
意味(副詞)2「ひとりずつ」「ひとりひとり」
意味(副詞)3「ひとつずつ詳しく、またはきちんと細心の注意を払って」「いちいち」「ひとつひとつ」「逐一」
意味(副詞)4「いろいろな条件ごとに」「ひとつひとつ」「いちいち」
하나하나 다 답하고 싶지만 네 말이 너무 많아서 그래.
(ひとつひとつ全て答えたいけど、あなたがしゃべりすぎるから。)
” 꼬치 ”の読み方「ッコチ」で、意味は「串に刺した食べ物」「(鉄や木などで作った)串」「(串に刺した食べ物を数える単位)本」です。
꼬치에 떡을 끼워 만든 떡꼬치를 아버지가 두 꼬치 내가 다섯 꼬치 간식으로 구워 먹었다.
(串に餅をさして作った餅串を父が2本、私が5本、おやつに焼いて食べた。)
꼬치꼬치と꼬치は関係ありません。