” 더빙 ”とは
” 더빙 ”の読み方は「ドビン」、英語で書くと「dubbing」、意味は「合成録音」(台詞だけ録音されたテープに音楽、効果音などを追加してもう一度録音すること)と「吹き替え」(外国映画などの台詞を自国語に変えてもう一度録音すること)です。
私の韓国人の友人に더빙ってどういう意味かと聞いてみたところ、CDなどのカラオケバージョンをかけながら自分が歌って、それを録音することだと教えてくれました。
「吹き替え」と言うだろうとの予想は、まさかの大外れ。
専門用語だと勝手に思っていた「合成録音」は、業界人ではない友人も使いこなす日常語でした。
そんな더빙の使い方があったとは知りませんでした。
聞いてみてよかったです。
それにそんなCDのカラオケバージョンの使い方があったとも知りませんでした。
友人だけではなく友人の友人やその家族たちもそうやって録音していたと言っていたので、そんなに珍しい使い方でもないようです。
たぶん。
ここからは韓国語の더빙とは関係ない話です。
昔はカセットデッキを2台並べてダビングしていました。
1台は再生用、もう1台は録音用。
まわりの音も入るので音をたてないように細心の注意をはらって。
それを見て隣で家族が咳払いをしたり。
そのうちダブルデッキのラジカセが出てきて、まわりの音も気にせず簡単にダビングできるようになりました。
もう少し後には録画したビデオを編集しながらダビングしたりもしていました。
더빙と聞くとそんなことを思い出してなつかしい気持ちになります。
例文
일본 애니메이션의 한국어 더빙 판에서 바뀌어 있는 것이 언어만이 아닐 수도 있다. 한국어 더빙 판에서는 코난도 짱구도 한국식 이름으로 한국에 살고 있다.
일본 애니메이션의 한국어 더빙 판에서 바뀌어 있는 것이 언어만이 아닐 수도 있다. 한국어 더빙 판에서는 코난도 짱구도 한국식 이름으로 한국에 살고 있다.