” 네덜란드 ”とは
” 네덜란드 ”の読み方は「ネドルランドウ」、英語で書くと「Netherlands」、意味は「オランダ」です。
Netherlandsがオランダだということを、私は韓国人の友人から初めて聞きました。
10数年前のことです。
たまたま、そのすぐ後に日本人の友人から「Netherlandsってどこ?」と聞かれたので、オランダだと答えました。
まるでずっと前から知っていたかのように、さりげなく。
日本と韓国で少し違う国名いろいろ
日本と韓国で少し違う国名を集めてみました。
(漢字式は除きます。)
韓国はフランス語、日本は英語
” 알제리 ”
読み方「アルジェリ」
フランス語「Algérie」
英 語「Algeria」
日本語「アルジェリア」
” 튀니지 ”
読み方「トウイニジ」
フランス語「Tunisie」
英 語「tunisia」
日本語「チュニジア」
” 모리타니 ”
読み方「モリタニ」
フランス語「Mauritanie」
英 語「Mauritania」
日本語「モーリタニア」
韓国はフランス語と見せかけて英語、日本も英語
” 기니 ”
読み方「キニ」
英 語「Guinea」
日本語「ギニア」
英語ペラペラっぽく聞こえる
” 캐나다 ”
読み方「ケナダ」
英 語「Canada」
日本語「カナダ」
” 자메이카 ”
読み方「チャメイカ」
英 語「Jamaica」
日本語「ジャマイカ」
” 아랍 에미리트 ”
読み方「アラベミリトウ」
英 語「Arab Emirates」
”fí”の発音は”피”の法則
” 필리핀 ”
読み方「ピルリピン」
英 語「Philippines」
日本語「フィリピン」
” 핀란드 ”
読み方「ピンランドウ」
英 語「Finland」
日本語「フィンランド」
” 피지 ”
読み方「ピジ」
英 語「Fiji」
日本語「フィジー」
語末の" ʃ "の発音は"시"の法則
” 방글라데시 ”
読み方「パングルラデシ」
英 語 「Bangladesh」
日本語「バングラディシュ」
(語末の" ʃ "の発音は"시"の法則については 대시 の記事を)
” 벨기에 ”
読み方「ペルギエ」
オランダ語「België」
日本語「ベルギー」
韓国はフランス語、日本はたぶん英語
” 아이티 ”
読み方「アイティ」
フランス語「Haïti」
英 語「Haiti」
日本語「ハイチ」たぶん英語、でも英語の発音ではない。
韓国は英語、日本もたぶん英語
” 바베이도스 ”
読み方「パベイドス」
英 語「Barbados」
日本語「バルバドス」なんでそうなった?
韓国はスペイン語、日本は英語
” 쿠바 ”
読み方「クバ」
スペイン語「Cuba」
英 語「Cuba」
日本語「キューバ」
” 칠레 ”
読み方「チルレ」
スペイン語「Chile」
英 語「Chile」
日本語「チリ」
” 아르헨티나 ”
読み方「アルヘンティナ」
スペイン語「Argentina」
英 語「Argentina」
日本語「アルゼンチン」
サッカーワールドカップの時にいつもどこ?ってなる
” 온두라스 ”
読み方「オンドウラス」
スペイン語「Honduras」
英 語「Honduras」
日本語「ホンジュラス」
네덜란드에 관한 추억은 그 정도가 다인 것 같다.