” 클랙슨 ”とは
” 클랙슨 ”の読み方は「クルレクッスン」で、自動車の「クラクション」のことです。
” 클락션 ”(読み方「クルラクッション」)や
” 크락션 ”(読み方「クラクッション」)という人もいます。
日本とほとんど同じです。
まあ英語だからね。
と思いましたか?違いますよ。
「クラクション」は英語ではありません。
クラクションを製造していたklaxon社に由来する名称だそうです。
なぜか韓国では通じますが、英語圏では通じないので気をつけてください。
英語は「horn」です。
「クラクション」は漢字語で
” 경음기 ”(読み方「キョンウムギ」 漢字「警音機」)
” 자동차 경적 ”(読み方「チャドンチャ キョンジョク」 漢字「自動車警笛」)
などとも言います。
韓国語で自動車の内外各部の名称
自動車の内外各部の名称を集めました。
クラクションの例もあるので、日本で使っている英語は英語圏で通じるのかも調べてみました。
㋐はアメリカ英語、㋑はイギリス英語です。
自動車内部の名称いろいろ
「ハンドル」✕ は
” 핸들 ”(読み方「ヘンドウル」 英語「handle」)または
” 운전대 ”(読み方「 ウンジョンッテ」 漢字とハングル「運轉대」)
英語 ㋐㋑「steering wheel」
「アクセル」✕ は
” 가속 페달 ”(読み方「カソクペダル」 漢字と英語「加速pedal」)
” 액셀러레이터 ”(読み方「エクッセルロレイト」 英語「accelator」)
” 액셀 ”(読み方「エクッセル」 「accelator」の省略)など
英語 ㋐「gas padal」㋑「accelator」
「ブレーキ」〇(ブレイクと発音すれば) は
” 브레이크 ”(読み方「プレイク」 英語「brake」)
英語 ㋐㋑「brake」
「ギアレバー」〇(イギリスでは) は
” 변속 레버 ”(読み方「ピョンソク レボ」 漢字と英語「變速lever」)
” 기어 봉 ”(読み方「キオボン」 英語と漢字「gear棒」)
” 기어 레버 ”(読み方「キオ レボ」 英語「gear lever」
” 시프트 레버 ”(読み方「シプトウ レボ」 英語「shift lever」)など
英語 ㋐「gear shift」㋑「gear lever」「gear stick」
「サイドブレーキ」✕ は
” 사이드 브레이크 ”(読み方「サイドウ ブレイク」 英語「side brake」)
” 핸드 브레이크 ”(読み方「ヘンドウ ブレイク」 英語「hand brake」)
” 주차 브레이크 ”(読み方「チュチャ ブレイク」 漢字と英語「駐車brake」)など
英語 ㋐「parking brake」「emergency brake」「handbrake」㋑「handbrake」
「ダッシュボード」〇 は
” 대시보드 ”(読み方「テシボドウ」 英語「dashboard」)または
” 계기반 ”(読み方「キエギバン/ケギバン」 漢字「計器盤」)または
” 계기판 ”(読み方「キエギパン/ケギパン」 漢字「計器板」)
英語 ㋐㋑「dashboard」
「ルームミラー」✕ は
” 룸 미러 ”(読み方「ルムミロ」 英語「room mirror」)
英語 ㋐㋑「rear view mirror」
「サンバイザー」〇 は
” 선바이저 ”(読み方「ソンバイジョ」 英語「sun visor」)
英語 ㋐㋑「car sun visor」
「シートベルト」〇 は
” 안전띠 ”(読み方「 アンジョンッティ」 漢字とハングル「安全띠」)または
” 안전벨트 ”(読み方「 アンジョンベルトウ」 漢字と英語「安全belt」)
英語 ㋐㋑「seat belt」
自動車外部の名称いろいろ
「フロントガラス」✕ は
” 앞 유리 ”(読み方「アムニュリ」 漢字とハングル「앞 琉璃」)
英語 ㋐「windshield」㋑「windscreen」
「ウインカー」〇(イギリスでは。でも今はもうあまり使われていない) は
” 깜빡이 ”(読み方「ッカムッパギ」 漢字なしの韓国語)
英語 ㋐「turn signal」「blinker」㋑「(directional) indicator」「winker」
「ワイパー」〇 は
” 와이퍼 ”(読み方「ワイポ」 英語「wiper」)
英語 ㋐「windshield wipers」㋑「windscreen wipers」
「サイドミラー」〇 は
” 사이드 미러 ”(読み方「サイドウミロ」 英語「side mirror」)
英語 ㋐㋑「side view mirror」「side mirror」「wing mirror」
「ヘッドライト」〇 は
” 헤드라이트 ”(読み方「ヘドウライトウ」 英語「headlight」)または
” 전조등 ”(読み方「チョンジョドウン」 漢字「前照燈」)
英語 ㋐㋑「headlight」
「フォグランプ」〇 は
” 포그 램프 ”(読み方「ポグ レムプ」 英語「fog lamp」)または
” 안개등 ”(読み方「アンゲドウン」 漢字とハングル「안개燈」)
英語 ㋐㋑「fog lamp」「fog light」
「テールランプ」〇 は
” 테일 램프 ”(読み方「テイル レムプ」 英語「tail lamp」)または
” 후미등 ”(読み方「フミドウン」 漢字「後尾燈」)
英語 ㋐㋑「tail lamp」「tail light」
「ブレーキランプ」〇(ブレイクランプと発音すれば) は
” 브레이크등 ”(読み方「プレイクドウン」 英語と漢字「brake燈」)または
” 제동등 ”(読み方「チェドンドウン」 漢字「制動燈」)
英語 ㋐㋑「Brake light」「Brake lamp」
「ボンネット」〇(イギリスでは) は
” 보닛 ”(読み方「ポニッ」 英語「bonnet」)
"본네트"(読み方「ポンネトウ」)という人もいます。
英語 ㋐「(engine) hood」㋑「bonnet」
「トランク」〇 は
” 트렁크 ”(読み方「トウロンク」 英語「trunk」)
英語 ㋐㋑「trunk」「boot」
「エンジン」〇 は
” 엔진 ”(読み方「エンジン」 英語「engine」)
英語 ㋐㋑「engine」
「タイヤ」〇 は
” 타이어 ”(読み方「タイオ」 英語「tire」)
英語 ㋐「tire」㋑「tyre」
「バンパー」〇 は
” 범퍼 ”(読み方「ポムポ」 英語「bumper」)
英語 ㋐㋑「bumper」
「ナンバープレート」〇(イギリスでは) は
” (자동차) 번호판 ”(読み方「(チャドンチャ)ボノパン」 漢字「(自動車)番號板」)
英語 ㋐「license plate」㋑「number plate」
自動車関連その他の名称いろいろ
「バックミラー」✕ は
” 백미러 ”(読み方「ベンミロ」 英語「back mirror」)または
” 후사경 ”(読み方「フサギョン」 漢字「後寫鏡」)
英語 ㋐㋑「rear view mirror」または「side view mirror」「side mirror」「wing mirror」
(内部か外部かわからなかったので、ここにあります)
「ドライブレコーダー」✕ は
” 블랙박스 ”(読み方「プルレクッパクッス」 英語「black box」)
英語 ㋐㋑「dash cam」「dashboard camera」
「サンシェード」〇 は
” 햇빛 가리개 ”(読み方「ヘッピッ カリゲ」 漢字なしの韓国語)
英語 ㋐㋑「car sun shade」
「ガソリンスタンド」✕ は
” 주유소 ”(読み方「チュユソ」 漢字「注油所」)
英語 ㋐「gas station」㋑「petrol station」
「ガソリン」〇 は
” 휘발유 ”(読み方「フィバルリュ」 漢字「揮發油」)または
” 가솔린 ”(読み方「カソルリン」 英語「gasoline」)
英語 ㋐「gasoline」「gas」㋑「petrol」
ガソリンの種類「レギュラー」〇 は
” (일반) 휘발유 ”(読み方「(イルバン)フィバルリュ」 漢字「一般揮發油」)
英語 ㋐㋑「regular」「unleaded」
*オクタン価については国によって違うので、車に合うガソリンを選んでください。
ガソリンの種類「ハイオク」✕ は
” 고급 휘발유 ”(読み方「(コグプ)フィバルリュ」 漢字「高級揮發油」)
英語 ㋐「unleaded plus」「unleaded Super」(ハイオクの上のプレミアムガソリンは「unleaded premium」「unleaded supereme」)㋑「unleaded Premium」「unleaded Plus」「unleaded Super」など
*オクタン価については国によって違うので、車に合うガソリンを選んでください。
「軽油」は
” 경유 ”(読み方「キョンユ」 漢字「輕油」)
” 디젤 ”(読み方「ティジェル」 英語「diesel」)
英語圏で通じない英語もけっこうありましたね。
韓国語で「レギュラー満タンでお願いします」
「レギュラー満タンでお願いします」は
” 휘발유 가득 넣어 주세요 ”
(読み方「フィバルリュ カドウク ノオジュセヨ」)
(意味「レギュラー いっぱいに入れてください」)
または
” 휘발유 가득 채워 주세요 ”
(読み方「フィバルリュ カドウク チェウォジュセヨ」)
(意味「レギュラー いっぱいに満たしてください」)
です。
または"가득"を"만땅"に変えて
” 휘발유 만땅 넣어 주세요 ”
(読み方「フィバルリュ マンッタン ノオジュセヨ」)
” 휘발유 만땅 채워 주세요 ”
(読み方「フィバルリュ マンッタン チェウォジュセヨ」)
とも言います。
うんっ?マンッタン?
そうです。
” 만땅 ”(読み方「マンッタン」)は「満タン」です。
日本語由来です。
클랙슨은 함부로 울리지 맙시다.