” 바바리 ”とは
” 바바리 ”の読み方は「パバリ」です。
ファッションブランドのバーバリーが由来ですが、バーバリーかどうかは関係なく「トレンチコート」という意味で使われています。
韓国語は伸ばさないので、伸ばす音の入る単語は早口みたいになります。
(私個人の感想です)
” 바바리코트 ”(読み方「パバリコトウ」)
” 트렌치코트 ”(読み方「トウレンチコトウ」)
とも言います。
” 바바리 ”と” 버버리 ”
” 버버리 ”の読み方は「ポボリ」です。
日本語の発音の「ぽ、ぼ」とは少し違って、「ぱ、ば」の口の形で「ぽ、ぼ」と発音します。
こちらも伸ばしません。
意味はファッションブランドの「バーバリー」です。
英語の「Burberry」を韓国式に発音すると버버리になります。
なのになんで바바리は바바리なんでしょうね。
” 바바리코트 ”は、「トレンチコート」という意味で使われ、
” 버버리 코트 ”は、「(ファッションブランドの)バーバリーのコート」という意味で使われます。
100%使い分けされているわけではありませんが、大体。
” 버버리 가방 ”(読み方「ポボリ カバン」 意味「バーバリーの鞄」)
” 버버리 지갑 ”(読み方「ポボリ チガプ」 意味「バーバリーの財布」)
” 버버리 목도리 ”(読み方「ポボリ モクットリ」 意味「バーバリーのマフラー」)
” 버버리 수트 ”(読み方「ポボリ ストウ」 意味「バーバリーのスーツ」)
同時に関根勤さんも思い浮かびます。
ちょっと古いですか。
(私の勝手な連想です)
” 바바리맨 ”
” 바바리맨 ”の読み方は「パバリメン」、直訳すると「バーバリーマン」ですが、意味は「露出狂」です。
中に服を着ないで바바리(トレンチコート)を着て、人前でそのコートを開いて見せるということから、こう呼ばれています。
なんだかバーバリーがかわいそうです。
(私個人の感想です)
바바리코트에 청바지와 운동화.
예쁘고 활동적인 코디다.