タートルネックとハイネック、ついでにポロシャツ
「タートルネックのTシャツ」は
” 터틀넥 티셔츠 ”
読み方「トトウルネク ティショチュ」
英語「turtleneck T-shirt」
です。
辞書に載っていませんが、他にも言い方があります。
” 목티 ”
読み方「モクティ」
목は「首」、티は「티셔츠の略」
” 폴라티 ”
読み方「ポルラティ」
” 목폴라티 ”
読み方「モクポルラティ」
です。
「タートルネックのニット /セーター」は
” 터틀넥 니트 /스웨터 ”
読み方「トトウルネク ニトウ /スウェト」
英語「turtleneck knit /sweater」
” 긴목 니트 /스웨터 ”
読み方「キンモク ニトウ /スウェト」
긴목は「長い首」
” 폴라 니트 /스웨터 ”
読み方「ポルラ ニトウ /スウェト」
” 목폴라 니트 /스웨터 ”
読み方「モクポルラ ニトウ /スウェト」
です。
폴라が気になりますが、続いていきます。
「ハイネックのTシャツ」は
” 하이넥 티셔츠 ”
読み方「ハイネク ティショチュ」
です。
「ハイネック」は和製英語だそうです。
韓国では通じますが、英語圏では通じないので、気をつけてください。
辞書に載っていませんが、他にも言い方があります。
” 반목티 ”
読み方「パンモクティ」
반は「半」
” 반폴라티 ”
読み方「パンポルラティ」
” 반목폴라티 ”
読み方「パンモクポルラティ」
반폴라も出てきました。
さあ、폴라とはいったいなんぞや。
「タートルネック」をアメリカでは「turtle neck」と言うそうですが、イギリスでは「polo neck」と言うそうです。
韓国では、そのイギリス式の名前から「タートルネックのTシャツ」を、最初は”폴로 티”(読み方「ポルロティ」)と呼んでいたそうです。
それが、いつのまにか”폴라티”に変わってしまったと。
現在”폴로 티”と言えば、「ポロシャツ」もしくは「ポロラルフローレンのTシャツ」という意味になります。
「ポロシャツ」は、ちょっと難しいんですが、
” 카라티 ”
です。
たぶん。
読み方は「カラティ」で、「襟(カラー)が付いてるTシャツ」という意味です。
襟が付いているTシャツはポロシャツだけではないんですが、まあだいたいポロシャツだということで。
”폴로 티”や”폴로 카라티”と言うと、それぞれ「ポロラルフローレンのTシャツ」「ポロラルフローレンのポロシャツ」という意味にもなります。
ところで「タートルネック」のことを、昔「とっくり」と言っていましたよね。
韓国でも昔”도쿠리”(読み方「トクリ」)と言っていました。
国がちがっても、長めに生きている人同士なら通じあえます。
私は冬になると、とっくりセーターばかり着ています。
폴라 니트가 나의 짧은 목을 남김없이 감싸 주고 심지어 턱까지 따뜻하게 해 준다.
멋은 없는데 따뜻하면 그걸로 된 것이다.