かわいい韓国語・ハングル(귀여운 한국어・한글)

当サイトは辞書ではありません。個人のサイトです。できる限り正確な情報を掲載するように努めていますが、正確な単語の意味については辞書をご確認ください。

大げさだけど大げさじゃない。 ”엄살”

엄살 ”とは

엄살 ”の読み方は「オ」で、意味は「痛みや苦しみなどを、嘘をついたり、実際より誇張したりして表現すること。また、その態度や言葉。」です。

つまり「大げさ」「大げさな痛がり」「痛いふり」ということです。

 

「大げさに痛がる」「大げさに訴える」は
엄살을 부리다 ”(読み方「オサル ブリダ」)

엄살을 피우다 ”(読み方は「オサル ピウダ」)

엄살을 떨다 ”(読み方「オサル ットダ」)

などと言います。

 

私のまわりに、ちょっとけがをしたら大げさに痛がったり、かぜをひいたら大病みたいにアピールしたりする人がいます。

ちょっと大げさすぎるんじゃないかと思っていましたが、本人は大げさにアピールしているつもりはないようです。

ただ、痛みにちょっと敏感なだけみたいです。

 

엄살 부리다 ”と엄살부리다

上にも書きましたが、

「大げさに痛がる」「大げさに訴える」は

엄살을 부리다

と言います。

을を省略して

엄살 부리다

とも言います。

しかし、それをつなげた

엄살부리다

は엄살떨다の方言なんだそうです。

엄살떨다

という語はあるんです。

 

오버하다 /오바하다 ”と오버쟁이 /오바쟁이 ”

오버하다 /오바하다 ”の読み方は「オボハダ /オバハダ」、英語とハングルで書くと「over하다」で、意味は「行き過ぎる」「やりすぎる」「大げさにふるまう」「オーバーにふるまう」「調子に乗る」などです。

 

오버쟁이 /오바쟁이 ”の読み方は「オボジェンイ /オバジェンイ」で、意味は「大げさにふるまう人」です。

悪口なので、使い方に気をつけてください。

 

例文

엄살이 심한 강아지도 있다고?