かわいい韓国語・ハングル(귀여운 한국어・한글)

当サイトは辞書ではありません。個人のサイトです。できる限り正確な情報を掲載するように努めていますが、正確な単語の意味については辞書をご確認ください。

袋麺のことです。 ”라면”

f:id:sunsunbear:20201104181114p:plain

라면 ”とは

라면 ”の読み方は「ラミョン」で、意味は「ラーメン」です。

ラーメンなんですが、韓国で” 라면 ”と言えば「インスタントの袋麺」のことです。

 

日本のラーメンは

日本のラーメンは

일본 라면 ”(読み方は「イボンナミョン」、意味は「日本ラーメン」)

일본식 라면 ”(読み方は「イボンシンナミョン」、意味は「日本式ラーメン」)

일식 라면 ”(読み方は「イシンナミョン」、意味は「日式ラーメン」)

라멘 ”(読み方は「ラメン」、意味は「ラーメン」)

などと言います。

 

カップラーメンは

カップラーメンは” 컵라면 ”(読み方は「コナミョン」)と言います。

 

ラーメンじゃなくても

「インスタントの袋麺」という意味なので、ラーメンじゃなくても” 라면 ”と言います。

짜장면 ”(読み方は「ッチャジャンミョン」、意味は「ジャジャン麺」)

비빔면 ”(読み方は「ピビミョン」、意味は「ビビン麺」)

などは、ラーメンではなく混ぜ麺ですが、インスタントの袋麺ならば、

짜장라면 ”(読み方は「ッチャジャンナミョン」)

비빔라면 ”(読み方は「ピビナミョン」)

と言います。

 

その法則で

우동 라면 ”(読み方は「ウドン ナミョン」、意味は「うどんラーメン」で、インスタントのうどんの袋麺のこと)

もあります。

 

店でもインスタントラーメン

韓国はインスタントラーメンの1人当たりの年間消費量が世界一だそうです。

家でも食べるし店でも食べます。

日本式のラーメン屋さん以外で” 라면 ”を頼むと、店でもインスタントラーメンが出てきます。

鍋などの料理に入れるのも即席麺です。

料理に入れる時便利な、スープが付いていない麺だけの即席麺もあります。

사리 면 ”(読み方は「サリミョン」)や

라면 사리 ”(読み方は「ラミョンサリ」)

と言います。

 

余談ですが、韓国では時々、麺類を頭を上下に振りながら食べる人を見かけます。

特にジャジャン麺と冷麺を食べる時が多いです。

麺が切れにくいから、頭を上下することによって麺をコントロールしているのだと思います。

箸ではなく頭で調節するんですね。

(私個人の経験と推測です)

 

例文

매운 라면에는 계란이나 치즈를 넣으면 덜 맵게 먹을 수 있고 맛있다.