かわいい韓国語・ハングル(귀여운 한국어・한글)

当サイトは辞書ではありません。個人のサイトです。できる限り正確な情報を掲載するように努めていますが、正確な単語の意味については辞書をご確認ください。

ダッシュはアタック。 ”대시”

f:id:sunsunbear:20211225220019p:plain

대시 ”とは

대시 ”の読み方は「テシ」、英語の「dash(ダッシュ)」のことです。

意味は

「(記号の)"—"」("줄표"とも言います。読み方は「チュピョ」です。)

「球技や格闘技で相手陣営や相手選手に向かって激しく突進すること」

「比較的短い距離を全力で走って競う陸上競技

などです。

 

ハングルの外来語表記法によると、" ʃ "の発音が語末に来れば"시"と表記することになっています。

 

「fish」は ” 피시 ”(読み方「ピシ」)

「push」は ” 푸시 ”(読み方「プシ」)

flash」は ” 플래시 ”(読み方「プレシ」)

「finish」は ” 피니시 ”(読み方「ピニシ」)

「English」は ” 잉글리시 ”(読み方「イングリシ」)

「Bush大統領」は ” 부시 대통령 ”(読み方「ブシ デトンニョン」)

 

少し違和感がありますが、そういうもんだと受け入れなければいけません。

 

대시 많이 받았다 ”とは

トークショーなどで芸能人が

대시 많이 받았다

(読み方「テシ マニ バダッタ」、意味は「ダッシュをたくさん受けた」)

と話したりすることがあります。

 

この대시は「好意を持った相手に、積極的に好意を示して誘ったり、告白したりすること」です。

激しく突進するイメージですかね。

それをたくさん受けたということは「めっちゃアタックされた」ということです。

もて自慢ですね。

 

独身の人がよく言い訳に使うのが

대시 많이 받아 봤다 ”

だそうです。

 

読み方は「テシ マニ バダボッタ」で、

意味は「たくさんアタックされたことがある」です。

 

もてなかったわけではないんです。

と言いたいんですね、たぶん。

 

 

例文

나도 대시 많이 받아 봤거든.

 

クラクションは英語ではありません。 ”클랙슨”

f:id:sunsunbear:20211217230954p:plain

클랙슨 ”とは

클랙슨 ”の読み方は「クッスン」で、自動車の「クラクション」のことです。

 

클락션 ”(読み方「クッション」)や

크락션 ”(読み方「クラッション」)という人もいます。

 

日本とほとんど同じです。

まあ英語だからね。

 

と思いましたか?違いますよ。

「クラクション」は英語ではありません。

ラクションを製造していたklaxon社に由来する名称だそうです。

なぜか韓国では通じますが、英語圏では通じないので気をつけてください。

 

英語は「horn」です。

 

「クラクション」は漢字語で

경음기 ”(読み方「キョンギ」 漢字「警音機」)

자동차 경적 ”(読み方「チャドンチャ キョンジョ」 漢字「自動車警笛」)

などとも言います。

 

韓国語で自動車の内外各部の名称

自動車の内外各部の名称を集めました。

ラクションの例もあるので、日本で使っている英語は英語圏で通じるのかも調べてみました。

 は英語圏で通じる、英語圏で通じません。

㋐はアメリカ英語、㋑はイギリス英語です。

 

自動車内部の名称いろいろ

「ハンドル」 は

핸들 ”(読み方「ヘンドウル」 英語「handle」)または

운전대 ”(読み方「  ウンジョンッテ」 漢字とハングル「運轉대」)

英語 ㋐㋑「steering wheel」

 

「アクセル」 は

가속 페달 ”(読み方「カソペダ」 漢字と英語「加速pedal」)

액셀러레이터 ”(読み方「エッセロレイト」 英語「accelator」)

액셀 ”(読み方「エッセ」 「accelator」の省略)など

英語 ㋐「gas padal」㋑「accelator」

 

「ブレーキ」(ブレイクと発音すれば) 

브레이크 ”(読み方「プレイク」 英語「brake」)

英語 ㋐㋑「brake」

 

「ギアレバー」(イギリスでは) 

변속 레버 ”(読み方「ピョンソ レボ」 漢字と英語「變速lever」)

기어 봉 ”(読み方「キオボン」 英語と漢字「gear棒」)

기어 레버 ”(読み方「キオ レボ」 英語「gear lever」

시프트 레버 ”(読み方「シプト レボ」 英語「shift lever」)など

英語 ㋐「gear shift」㋑「gear lever」「gear stick」

 

サイドブレーキ は

사이드 브레이크 ”(読み方「サイド ブレイク」 英語「side brake」)

핸드 브레이크 ”(読み方「ヘンド ブレイク」 英語「hand brake」)

주차 브레이크 ”(読み方「チュチャ ブレイク」 漢字と英語「駐車brake」)など

英語 ㋐「parking brake」「emergency brake」「handbrake」㋑「handbrake」

 

ダッシュボード」 は

대시보드 ”(読み方「テシボド」 英語「dashboard」)または

계기반 ”(読み方「キギバン/ケギバン」 漢字「計器盤」)または

계기판 ”(読み方「キギパン/ケギパン」 漢字「計器板」)

英語 ㋐㋑「dashboard

 

「ルームミラー」 は

룸 미러 ”(読み方「ルミロ」 英語「room mirror」)

英語 ㋐㋑「​rear view mirror」

 

「サンバイザー」 は

선바이저 ”(読み方「ソンバイジョ」 英語「sun visor」)

英語 ㋐㋑「​car sun visor


【翌営業日配送】 サンバイザー ヘアバイザー ヘアーバイザー ヘアー ジョーク ウイッグ かつら ヘアー付き帽子 キャップ スキー スノボ スノーボード 春 夏 秋 冬 アウトドア サイクリング フェイク ゴルフ テニス 自転車 おしゃれ グレー ゴールド フレアー
 

 

「シートベルト」 は

안전띠 ”(読み方「  アンジョンッティ」 漢字とハングル「安全띠」)または

안전벨트 ”(読み方「  アンジョンベ」 漢字と英語「安全belt」)

英語 ㋐㋑「seat belt」

 

自動車外部の名称いろいろ

「フロントガラス」 は

앞 유리 ”(読み方「アニュリ」 漢字とハングル「앞 琉璃」)

英語 ㋐「windshield」㋑「windscreen」

 

「ウインカー」(イギリスでは。でも今はもうあまり使われていない) は

깜빡이 ”(読み方「ッカッパギ」 漢字なしの韓国語)

英語 ㋐「turn signal」「blinker」㋑「(directional) indicator」「winker」

 

「ワイパー」 は

와이퍼 ”(読み方「ワイポ」 英語「wiper」)

英語 ㋐「windshield wipers」㋑「windscreen wipers」

 

「サイドミラー」 は

사이드 미러 ”(読み方「サイドミロ」 英語「side mirror」)

英語 ㋐㋑「​side view mirror」「​side mirror」「​wing mirror」

 

「ヘッドライト」 は

헤드라이트 ”(読み方「ヘドライト」 英語「headlight」)または

전조등 ”(読み方「チョンジョドン」 漢字「前照燈」)

英語 ㋐㋑「headlight」

 

フォグランプ は

포그 램프 ”(読み方「ポグ レプ」 英語「fog lamp」)または

안개등 ”(読み方「アンゲドン」 漢字とハングル「안개燈」)

英語 ㋐㋑「​fog lamp」「​fog light」

 

「テールランプ」 は

테일 램프 ”(読み方「テイ レプ」 英語「tail lamp」)または

후미등 ”(読み方「フミドン」 漢字「後尾燈」)

英語 ㋐㋑「​tail lamp」「​tail light」

 

「ブレーキランプ」(ブレイクランプと発音すれば) 

브레이크등 ”(読み方「プレイクン」 英語と漢字「brake燈」)または

제동등 ”(読み方「チェドンドン」 漢字「制動燈」)

英語 ㋐㋑「​Brake light」「Brake lamp

 

「ボンネット」(イギリスでは) は

보닛 ”(読み方「ポニッ」 英語「bonnet」)

"본네트"(読み方「ポンネト」)という人もいます。

英語 ㋐「(engine) hood」㋑「bonnet」

 

「トランク」 は

트렁크 ”(読み方「トロンク」 英語「trunk」)

英語 ㋐㋑「trunk」「boot」

 

「エンジン」 は

엔진 ”(読み方「エンジン」 英語「engine」)

英語 ㋐㋑「engine」

 

「タイヤ」 は

타이어 ”(読み方「タイオ」 英語「tire」)

英語 ㋐「tire」㋑「tyre」

 

「バンパー」 は

범퍼 ”(読み方「ポポ」 英語「bumper」)

英語 ㋐㋑「bumper」

 

「ナンバープレート」(イギリスでは) は

(자동차) 번호판 ”(読み方「(チャドンチャ)ボノパン」 漢字「(自動車)番號板」)

英語 ㋐「license plate」㋑「number plate」

 

自動車関連その他の名称いろいろ

「バックミラー」 は

백미러 ”(読み方「ベンミロ」 英語「back mirror」)または

후사경 ”(読み方「フサギョン」 漢字「後寫鏡」)

英語 ㋐㋑「​rear view mirror」または「​side view mirror」「​side mirror」「​wing mirror」

(内部か外部かわからなかったので、ここにあります)

 

ドライブレコーダー は

블랙박스 ”(読み方「プッパッス」 英語「black box」)

英語 ㋐㋑「dash cam」「dashboard camera」

 

「サンシェード」 は

햇빛 가리개 ”(読み方「ヘッピッ カリゲ」 漢字なしの韓国語)

英語 ㋐㋑「​car sun shade」

 

「ガソリンスタンド」 は

주유소 ”(読み方「チュユソ」 漢字「注油所」)

英語 ㋐「gas station」㋑「petrol station」

 

「ガソリン」 は

휘발유 ”(読み方「フィバリュ」 漢字「揮發油」)または

가솔린 ”(読み方「カソリン」 英語「gasoline」) 

英語 ㋐「gasoline」「gas」㋑「petrol」

 

ガソリンの種類「レギュラー」 は

(일반) 휘발유 ”(読み方「(イバン)フィバリュ」 漢字「一般揮發油」)

英語 ㋐㋑「regular」「unleaded」

*オクタン価については国によって違うので、車に合うガソリンを選んでください。

 

ガソリンの種類「ハイオク」 は

고급 휘발유 ”(読み方「(コグ)フィバリュ」 漢字「高級揮發油」)

英語 ㋐「unleaded plus」「unleaded Super」(ハイオクの上のプレミアムガソリンは「unleaded premium」「unleaded supereme」)㋑「unleaded Premium」「unleaded Plus」「unleaded Super」など

*オクタン価については国によって違うので、車に合うガソリンを選んでください。

 

軽油」は

경유 ”(読み方「キョンユ」 漢字「輕油」)

디젤 ”(読み方「ティジェ」 英語「diesel」)

 

英語圏で通じない英語もけっこうありましたね。

 

韓国語で「レギュラー満タンでお願いします」

「レギュラー満タンでお願いします」は

휘발유 가득 넣어 주세요

(読み方「フィバリュ カドウク ノオジュセヨ」)

(意味「レギュラー いっぱいに入れてください」)

または

휘발유 가득 채워 주세요

(読み方「フィバリュ カドウク チェウォジュセヨ」)

(意味「レギュラー いっぱいに満たしてください」)

です。

 

または"가득"を"만땅"に変えて

휘발유 만땅 넣어 주세요 ”

(読み方「フィバリュ マンッタン ノオジュセヨ」)

휘발유 만땅 채워 주세요 ”

(読み方「フィバリュ マンッタン チェウォジュセヨ」)

とも言います。

 

うんっ?マンッタン?

そうです。

만땅 ”(読み方「マンッタン」)は「満タン」です。

日本語由来です。

 

例文

클랙슨은 함부로 울리지 맙시다.

 

冬至には小豆粥。 ”팥죽”

f:id:sunsunbear:20211222192138p:plain

팥죽 ”とは

팥죽 ”の読み方は「パッチュ」で、意味は「小豆粥」です。

見た目は小豆粥と言うよりほとんどぜんざいですが、小豆粥なので米も入っています。


ボン あずき粥 300g 韓国料理 レトルト
 

 

동지 팥죽

동지 팥죽 ”の読み方は「トンジ パッチュ」です。

동지は漢字で書くと「冬至」で、冬至に食べる팥죽のことです。

 

冬至にはだんごを入れた팥죽を食べます。

お粥ですがさらにだんごを入れます。

人に悪いことをするさまざまな鬼神を追い払うために門に置いたりもするそうです。

 

팥죽は普段も食べるのでいつでも売っていますが、冬至が近づくといつもより目立つように売られています。

見ると食べたくなります。


オットギ  あずきお粥 285g 「5個」 ■韓国食品/韓国料理/お粥 あずき
 

 

例文

동지 팥죽은 맛있는데 간식인지 밥인지 잘 모르겠다.

 

ガリガリ、カルガリ。 ”칼갈이”

f:id:sunsunbear:20211212202129p:plain

칼갈이 ”とは

칼갈이 ”の読み方は「カガリ」で、意味は「刀を研ぐこと」「刀を研いで賃金をもらう人」「刀を研ぐ道具」です。

 

「包丁研ぎ器」も칼갈이です。

ガリガリするから칼갈이。

すみません。

 

「包丁研ぎ器」は ” 샤프너 ”とも言います。

読み方「シャプノ」で、英語で「sharpener(シャープナー)」です。

 

「砥石」は ” 숫돌 ”(読み方「スット」)です。

 

 ”と칼퇴근 ”

 ”の読み方は「カ」で、意味は「刀」「刃物」「包丁」など「刃と柄でできたもの」です。

 

「包丁」は

부엌칼 ”(読み方「プオ」)または

식칼 ”(読み方「 シ」)または

주방 칼 ”(読み方「チュバンカ」)

 

「皮むき器(ピーラー)」は

감자 칼 ”(読み方「カジャカ」)または

감자 필러 ”(読み方「カジャピロ」)または

야채 필러 ”(読み方「ヤチェピロ」)

 

「スライサー」は

채칼 ”(読み方「チェカ」)または

야채 슬라이서 ”(読み方「ヤチェスライソ」)

 

鬼滅の刃の「やいば」は

칼날 ”(読み方「カ」)

 

みんなのあこがれ「定時きっかりにスパッと退勤すること」は

칼퇴근 ”(読み方「カグン」)

です。

 

갈다 ”について

갈다 ”の読み方は「カダ」です。

意味は

刃物などを「研ぐ」「磨く」

豆や大根などを「する」「すり下ろす」「すりつぶす」

墨を硯に当てて「する」

上下の歯をこすって音を出す。이를 갈다で「歯ぎしりをする」

です。

 

その他に

すでにあるものを違うものに替える。「替える」「代える」「取り替える」「取り換える」「張り替える」

ある職責の人を他の人に替える。「替える」「換える」

という意味の갈다と

 

農機具で土を「耕す」「すき起こす」

農作物の種を「まく」「植える」

という意味の갈다もあります。

 

「ごますり器」は

깨 갈이 ”(読み方「ッケガリ」)

 

「すり鉢」は

깨 절구 ”(読み方「ッケジョグ」)

 

「おろし金」は

강판 ”(読み方「カンパン」)です。

 

무갈이 ”(読み方「ムガリ」)と言うと、

おろし金よりも、前歯で大根をまるごとがりがりする、お笑い芸能人のギャクをイメージする人が多いです。

(私個人の経験です)


セクシー大根 抱き枕 クッション ぬいぐるみ もちもち 癒し プレゼント( 全長40cm)
 

 

例文

우리 집 부엌칼들은 항상 반짝반짝 빛나고 있었다.
조용한 밤에 칼갈이 소리가 가끔 들리곤 했다.

 

赤鼻でもトナカイでもないルドルフとその仲間たち。 ”루돌프”

f:id:sunsunbear:20211210205721p:plain

루돌프 ”とは

루돌프 ”の読み方は「ルドプ」、英語で書くと「Rudolph」、日本式に読むと「ルドルフ」です。

韓国ではサンタクロースのそりを引くトナカイを루돌프と呼びます。

 

クリスマスによく歌われる「赤鼻のトナカイ」という歌がありますが、その原題は「Rudolph the Red-Nosed Reindeer(ルドルフ 赤鼻のトナカイ)」なんだそうです。

赤鼻のトナカイさんの名前はルドルフだったんですね。

 

「赤鼻のトナカイ」の韓国版は

루돌프 사슴코 ”という題名です。

読み方は「ルドプ サスコ」で、意味は「ルドルフ シカの鼻」です。

だから韓国ではルドルフと呼ばれるんですね。

 

ん?シカ?

そう、韓国版ではシカになっています。

トナカイもシカ科なのでまちがいではありませんが。

 

「シカ」は ” 사슴 ”(読み方「サス」 「シカ科に属する哺乳類の総称」)

「トナカイ」は ” 순록 ”(読み方「ス」 「シカ科トナカイ属」)

 

また韓国版の루돌프 사슴코ではルドルフは赤鼻ではありません。

まとめると、韓国のルドルフはきらきらする鼻のシカです。

 

シカだのトナカイだの言いましたが、韓国でサンタクロースのそりを引くのは「ルドルフとその仲間たち」なので、そんなのどうでもいいんです。

(私の韓国人の友人はそうです。)


コスプレ 仮装 着ぐるみトナカイ(赤鼻のトナカイ) 【 コスプレ 衣装 ハロウィン 仮装 コスチューム 着ぐるみ 大人用 女性用 余興 イベント衣装 メンズ レディース クリスマス 男性用 パーティーグッズ イベント用着ぐるみ 】
 

 

「サンタクロース」は

「サンタクロース」は ” 산타클로스 ”(読み方「サンタクロス」)ですが、

大体 ” 산타 할아버지 ”(読み方「サンタ  ハラボジ」 意味「サンタのおじいさん」)と呼ばれています。

 

「クリスマス」は

「クリスマス」は

크리스마스 ”(読み方「クリスマス」)または

성탄절 ”(読み方「ソンタンジョ」 漢字「聖誕節」)

と言います。

 

韓国ではクリスマスは公休日です。

 

例文

루돌프 친구들의 이름은 무엇일까.