” 달 ”とは
” 달 ”の読み方は「タル」で、意味は「(空の)月」「月光」「(1年を12に分けた期間の)月」です。
「月が出る、昇る」は ” 달이 뜨다 ”(読み方「タリ ットウダ」)
「月が出ている」は ” 달이 떠 있다 ”(読み方「タリ ット イッタ」)
「月が沈む」は ” 달이 지다 /기울다*① ”(読み方「タリ チダ /キウルダ」)
「月が満ちる」は ” 달이 차다*② /차오르다 ”(読み方「タリ チャダ /チャオルダ」)
「月が欠ける」は ” 달이 이지러지다 ”(読み方「タリ イジロジダ」)
*① "달이 기울다"は「月が沈む」ですが、「月が欠ける」と言う意味で使っている人もたくさんいます。
*② "달이 차다"は慣用句で「産み月、臨月になる」という意味もあります。
「月の光」「月光」「月明り」は
” 달빛 ”(読み方「タルッピッ」)
” 월광 ”(読み方「ウォルグアン」 漢字「月光」)
などとも言います。
「ドビュッシー 月の光」は ” 드뷔시 달빛 ”(読み方「トウブイシ タルッピッ」)
「ベートーヴェン 月光ソナタ」は ” 베토벤 월광 소나타 ”(読み方「ペトベン ウォルグアン ソナタ」)
です。
月の満ち欠けによる名前
” 초승달 ”
(読み方「チョスンッタル」 漢字「初生달」)
(意味「陰暦で月初めの数日の間に出る月」)
” 신월 ”
(読み方「シヌオル」 漢字「新月」)
(意味「陰暦で月初めの数日の間に出る月」「陰暦1日に出る月」)
” 상현달 ”
(読み方「サンヒョンッタル」 漢字「上弦달」)
(意味「上弦の月」「陰暦で毎月7~8日頃の夕暮れに南の空に出て夜の12時に西の空に沈む月」)
” 반달 ”
(読み方「パンダル」 漢字「半달」)
(意味「半円形の月、西の空に出る半月」「手や足の爪の根元にある半月形の白い部分」「凧の上部に付ける半月形の色紙」「ミシンの中釜」)
” 보름달 ”
(読み方「ポルムッタル」)
(意味「陰暦15日の夜に出る円い月」)
” 만월 ”
(読み方「マヌオル」 漢字「滿月」)
(意味「陰暦15日の夜に出る円い月」「産み月、臨月」「臨月になってお腹がとても膨らむこと」)
” 하현달 ”
(読み方「ハヒョンッタル」 漢字「下弦달」)
(意味「下弦の月」「陰暦で毎月22~23日頃の夜の12時に東の空に出て明け方に南の空に沈む月」)
” 반달 ”
” 그믐달 ”
(読み方「クムムッタル」)
(意味「陰暦で毎月26~27日頃の明け方に出て日が昇る直前まで東の空で観察できる月」)
おまけの” 반달가슴곰 ”
” 반달가슴곰 ”の読み方は「パンダルガスムゴム」です。
胸(가슴)に半月形の(반달)模様がある熊(곰)、「ツキノワグマ」のことです。
略して” 반달곰 ”(読み方「パンダルゴム」)とも言います。
半月形ではない気がしますが。
(私個人の感想です)
ちなみに、韓国のツキノワグマは「ウスリーツキノワグマ」だそうで、日本の「二ホンツキノワグマ」とは違って顔の周りの毛がふっさふっさです。
顔でかくまさんみたいになっています。
(私個人の感想です)
하늘을 보면 은빛으로 날카롭게 빛나는 달이 떠 있다.
한우를 보면 눈빛이 날카롭게 빛나는 딸이 더 있다.