かわいい韓国語・ハングル(귀여운 한국어・한글)

当サイトは辞書ではありません。個人のサイトです。できる限り正確な情報を掲載するように努めていますが、正確な単語の意味については辞書をご確認ください。

ビール瓶は沈みません。 ”맥주병”

f:id:sunsunbear:20210720174119p:plain

맥주병 ”とは

맥주병 ”の読み方は「メッチュッピョン」、漢字語で、漢字で書くと「麥酒甁(麦酒瓶)」です。

「ビールを入れる瓶、またはビールが入った瓶」つまり「ビール瓶」という意味と、

「泳げない人、または泳ぐのがとても下手な人」という意味があります。

 

「泳げない人」の例えに意外なものが選ばれました。

(私個人の感想です)

 

ビール瓶の栓を抜かないで水に浮かべると、口の部分だけが水面より少し上に出て上がったり下がったりするそうです。

そんなビール瓶の様子が、水面にかろうじて頭だけ出してあっぷあっぷしている人に似ているということから、「ビール瓶」が「泳げない人」の例えに選ばれたそうです。

 

私は栓を抜かないビール瓶は沈んでしまうと思っていたので、日本語の「かなづち」と同じだと思っていましたが、少し違いました。

まあ泳げないという意味では同じですが。

そんなビール瓶の様子を見てみたいのですが、私の家には瓶ビールもなく、浴槽などビール瓶を浮かべることができるような入れ物もないので、やってみることができません。

いつか機会があればやってみたいと思います。

 

ちなみに栓を抜いて中身が空っぽになったビール瓶を水に投げても沈みません。

薬の瓶、栄養ドリンクの瓶、コーラの瓶などは沈みます。

浮くか沈むかは瓶の形によるそうですが、首の部分が長い瓶は沈まないそうです。

ぷかぷかよく浮きます。

説明は難しいので省きます。

 

泳ぐのが上手い人

물개 ”の読み方は「ムッケ」で、意味は「オットセイ」です。

 

泳ぐのが上手い人に

물개처럼 수영을 잘한다 ”

(読み方「ムッケチョロ スヨン チャランダ」)

(意味「オットセイのように泳ぐのが上手い」)

と言います。

 

こちらも意外な生き物が選ばれました。

(私個人の感想です)

 

例文

나는 맥주병은 아닌데 물개도 아니니 위험한 바다에서는 수영하지 않다.