マクドナルドの略称は
” 맥도날드 ”(読み方は「メクットナルドウ」 意味は「マクドナルド」)
のことを日本ではマックやマクドなどと言いますが、韓国では
” 맥날 ”(読み方は「メンナル」)と言います。
主に若者が使う言葉です。
” 준말 ”と” 약어 ”と” 줄임 말 ”
” 준말 ”の読み方は「チュンマル」、意味は「略語」です。
詳しく言うと「単語の一部分が省略された語」です。
” 약어 ”の読み方は「ヤゴ」、漢字語で、漢字で書くと「略語」です。
詳しく言うと「単語の一部分が省略された語」または「2つ以上の単語から成る語からいくつかの音節をとって簡略化した語」です。
” 줄임 말 ”の読み方は「チュリムマル」、意味は「略語」です。
詳しく言うと「単語の一部分が省略された語」または「いくつかの単語を一つの単語に簡略化した語」です。
” 줄인 말 ”(読み方「チュリンマル」)とも言います。
준말、약어、줄임말は全て「略語」という意味ですが、詳しく見ると少しずつ意味が違います。
줄임말が1番意味が意味が広く、単語だけでなく文章などを省略した語にも使えるようです。
辞書ではそうなっていますが、そんな細かいことは気にする人はあまりいなく、どれも大体同じ「略語」という意味で使われています。
(私個人の経験です)
今回は若者のふりをして無理していってみたいと思います。
私は流行には詳しくありません。
下記はよく使われている言葉ですが、古いか、新しいか、かっこいいかなどについてはよく分かりません。
使う場合は、周りの反応をよく見て慎重に判断してください。
まずは飲食店の略称から。
飲食店の略称いろいろ
”스타벅스”(読み方「スタボクッス」 意味「スターバックス」)は
” 스벅 ”(読み方「スボク」)
”베스킨라빈스”(読み方「べスキンラビンス」 意味「Baskin-Robbins/バスキン・ロビンス」)は
” 베라 ”(読み方「ベラ」)
”던킨도너츠”(読み方「トンキンドノチュ」 意味「ダンキンドーナツ」)は
” 던킨/ 던도 ”(読み方「トンキン/トンド」)
"롯데리아” (読み方「ロッテリア」 意味「ロッテリア」)は
" 롯리 ”(読み方「ロンニ」)
”파리바게뜨”(読み方「パリバゲットウ」 意味「パリバゲット」)は
” 파바/ 빠바 ”(読み方「パバ/ッパバ」)
韓国最大のフランチャイズのパン屋さんです。
パン屋でもあり、ケーキ屋でもあり、菓子屋でもあり、カフェでもあります。
”미스터피자”(読み方「ミストピジャ」 意味「ミスターピザ」)は
” 미피 ”(読み方「ミピ」)
フランチャイズのピザ屋さんです。
ピザとは関係なく略語でもありませんが、うさぎのミッフィーも미피です。
”김밥천국”(読み方「キムバプッチョングク/キムッパプッチョングク」 意味「キムパプ天国」)は
” 김천 ”(読み方「キムチョン」)
フランチャイズの軽食店です。
”김밥나라”(読み方「キムバムナラ/キムッパムナラ」 意味「キムパプ国」)は
” 김나 ”(読み方「キムナ」)
こちらもフランチャイズの軽食店です。
次は食べ物の略語です。
飲食物の略語いろいろ
”치즈라볶기”(読み方「チジュラボッキ」 意味「ラーメン入りのチーズトッポギ」)は
” 치라 ”(読み方「チラ」)
”치즈돈가스”(読み方「チジュドンガス」 意味「チーズ豚カツ」)は
” 치돈 ”(読み方「チドン」)
”탕수육+짜장면”(読み方「タンスユク+ッチャジャンミョン」 意味「酢豚+ジャジャン麺」)は
” 탕짜 ”(読み方「タンッチャ」)
”탕수육+볶음밥”(読み方「タンスユク+ポックムバプ」 意味「酢豚+炒飯」)は
” 탕볶 ”(読み方「タンボック)
”치킨+맥주”(読み方「チキン+メクッチュ」 意味「フライドチキン+ビール」)は
” 치맥 ”(読み方「チメク」)
”피자+맥주”(読み方「ピジャ+メクッチュ」 意味「ピザ+ビール」)は
” 피맥 ”(読み方「ピメク」)
”허니버터칩”(読み方「ホニボトチプ」 意味「ハニーバターチップ」)は
” 허버칩 ”(読み方「ホボチプ」)
”아이스 아메리카노”(読み方「アイス アメリカノ」 意味「アイスアメリカーノ」)は
” 아아 ”(読み方「アア」)
”따뜻한 아메리카노”(読み方「ッタットウタン アメリカノ」 意味「ホットアメリカーノ」)は
” 따아 ”(読み方「ッタア」)
勢いに乗ってスマホ・PC・インターネット関連もいってみます。
スマホ・PC・インターネット関連用語の略語いろいろ
”스마트폰”(読み方「スマトウポン」 意味「スマートフォン」)は
これの影響か、私の韓国人の友人は、日本語で話す時「スマホ」のことを「スマホン」と言います。
かわいいので気に入っています。
”페이스북”(読み方「ペイスブク」 意味「Facebook/フェイスブック」)は
” 페북 ”(読み方「ペブク」)
”인스타그램”(読み方「インスタグレム」 意味「Instagram/インスタグラム」)は
” 인스타 ”(読み方「インスタ」)
”카카오톡”(読み方「カカオトク」 意味「カカオトーク」)は
” 카톡/ 까톡/ 깨톡 ”(読み方「カトク/ッカトク/ッケトク」)
たぶん大人は카톡を使います。
”애플리케이션”(読み方「エプルリケイション」 意味「application/アプリケーション」)は
” 앱/ 어플 ”(読み方「エプ/オプル」)
”마이크로소프트”(読み方「マイクロソプトウ」 意味「Microsoft/マイクロソフト」)は
” 마소 ”(読み方「マソ」)
”엑스 박스”(読み方「エクッスバクス」 意味「Xbox/エックスボックス」)は
” 엑박 ”(読み方「エクッパク」)
”플레이스테이션”(読み方「プルレイステイション」 意味「PlayStation/プレイステーション」)は
” 플스 ”(読み方「プルッス」)
”온라인 클래스”(読み方「オンナイン クルレス/オルライン クルレス」 意味「オンライン授業」)は
” 온클 ”(読み方「オンクル」)
”먹는 방송”(読み方「モンヌンバンソン」 意味「食べる放送」)は
” 먹방 ”(読み方「モクッパン」)
”쿡(cook)+방송”(読み方「クク+パンソン」 意味「料理する放送」)は
” 쿡방 ”(読み方「ククッパン」)
”아프리카 방송”(読み方「アプリカバンソン」 意味「アフリカTV」)
または
”아방가르드”(読み方「アバンガルドウ」 意味「アバンギャルド」)は
” 아방 ”(読み方「アバン」)
アフリカTVは韓国の映像配信サービスです。
”배달의민족”(読み方「ペダレミンジョク」 意味「出前の民族」)は
” 배민 ”(読み方「ペミン」)
韓国の代表的な出前アプリです。
”인정”(読み方「インジョン」 意味「認める」)は
” ㅇㅈ ”は
今回はこれくらいで。
この他にもたくさんありますが、また別の機会に。
番外編
”포켓몬스터”(読み方「ポケンモンスター」 意味「ポケットモンスター」)は
” 포켓몬 ”(読み方「ポケンモン」)
英語をハングルで表記する時の規則と、韓国語の発音法の✱鼻音化によりポケモンはポケンモンになってしまいます。
(✱鼻音化については 논란 の記事を)
かわいいので気に入っています。
4620301 モリシタ ポケットモンスター ピカチュウ ティッシュボックスカバー Pocket Monsters [4620301モリシタ]
<퀴즈>늘 가고 싶은 음식점은 어디일까?
<정답>맥날. (맨날)