” 가마솥더위 ”とは
” 가마솥 ”の読み方は「カマソッ」で、意味は「釜」や「大釜」、金属製の重くて大きい料理用の釜のことです。
” 더위 ”の読み方は「トウィ」で、意味は「暑さ」や「暑気あたり」です。
合わせて
” 가마솥더위 ”の読み方は「カマソットウィ」、直訳すると「大釜の暑さ」で、「大きな釜を熱する時に出る熱気のような激しい暑さ」という意味です。
金属で作られている大きな釜は強い火力で熱する必要があり、また一度熱くなれば強力な熱さが長く続きます。
そんな熱々の大釜のような激しい暑さを表しています
また、その熱した釜の中に水を入れてぐつぐつ沸かすと、蒸し蒸しとした熱気でいっぱいになります。
そんなぐらぐら沸いている大釜のような激しい蒸し暑さも表すこともできます。
そのように「激しい暑さ」と「激しい蒸し暑さ」という意味があり、どちらかはっきりとは決まっていないようです。
(私個人の経験です)
私は直接釜ゆでされる図を勝手に想像していたんですが、どうやらそうではないようです。
辞書の説明文から推測すると、街全体を大きな釜に例えたか、大きな釜のまわりの熱気に例えたかのどちらかのようです。
そこまで説明してくれる人はいないので、私個人の推測です。
あーだこーだ書きましたが、そんな細かいことを気にする人などほとんどいません。
とにかく、めっちゃ暑いということです。
(私個人の経験です)
” 더위 ”いろいろ
厳しい暑さ
” 불볕더위 ”☆☆☆
(読み方「プルビョットウィ」 意味「太陽の光が強烈に照り付ける激しい暑さ」)
” 불더위 ”☆☆☆
(読み方「プルドウィ」 意味「太陽の光が強烈に照り付ける激しい暑さ」)
” 땡볕 더위 ”☆☆☆
(読み方「ッテンビョットウィ」 意味「強烈な日差しが照り付ける激しい暑さ」)
” 강더위 ”☆☆
(読み方「カンドウィ」 意味「長い間雨が降らなくて日差しだけ照り付ける激しい暑さ」)
” 살인 더위 ”☆☆☆
(読み方「サリンドウィ」 意味「殺人的な激しい暑さ」)
” 한더위 ”☆☆
(読み方「ハンドウィ」 意味「最も厳しい暑さ」)
” 된더위 ”☆☆
(読み方「トエンドウィ /トウエンドウィ」 意味「とても激しい暑さ」)
厳しい蒸し暑さ
” 무더위 ”☆☆☆
(読み方「ムドウィ」 意味「湿度と温度が非常に高く、我慢できないほどの蒸し暑さ」)
” 찜통더위 ”☆☆☆
(読み方「ッチムトンドウィ」 意味「とても湿気が多くて温度も高く、蒸し器の中で蒸されているような暑さ」)
” 한증막 더위 ”☆☆☆
(読み方「ハンジュンマク トウィ」 意味「蒸し風呂のような耐えがたい蒸し暑さ」)
その他の暑さ
” 삼복더위 ”☆☆☆
(読み方「サムボクットウィ」 意味「*三伏*の期間の非常に激しい暑さ」)
*三伏というのは夏の最も暑い時期。初伏、中伏、末伏の3つを合わせて言う言葉。
初伏は夏至後の3番目の庚の日。中伏は夏至後の4番目の庚の日。末伏は立秋後の最初の庚の日。*
” 복달더위 ”☆
(読み方「ポクッタルドウィ」 意味「三伏の期間の非常に激しい暑さ」)
” 복더위 ”☆
(読み方「ポクットウィ」 意味「三伏の期間の非常に激しい暑さ」)
” 첫더위 ”☆☆☆
(読み方「チョットウィ」 意味「その年の夏の初めての暑さ」)
” 일더위 ”☆
(読み方「イルットウィ」 意味「初夏から早く来る暑さ」)
” 늦더위 ”☆☆☆
(読み方「ヌットウィ」 意味「残暑」)
” 낮더위 ”☆☆
(読み方「ナットウィ」 意味「夏の昼の暑さ」)
” 밤더위 ”☆☆
(読み方「パムツトウィ」 意味「夏の夜の暑さ」)
” 봄 더위 ”☆☆
(読み方「ポムドウィ」 意味「春の暑さ」)
厳しい暑さとか、厳しい蒸し暑さとか、グループに分けてみましたが、あまり厳密に使い分けられていません。
TVや新聞のニュースなどで불더위と무더위の違いなどについて説明しているのを何度か見たことがあるので、違いがわからない人が多いのだと思います。
どれも大体、めっちゃ暑いという意味で使われているようです。
韓国の夏は日本と同じように湿度が高いので、少し蒸し蒸しするか、めっちゃ蒸し蒸しするかの違いで、湿度が低い暑さというのがほとんどありません。
なのでめっちゃ暑いということは、大体めっちゃ蒸し暑いということになり、そんなことを考えるていると、どれが厳しい暑さで、どれが厳しい蒸し暑さなのか分からなくなってきます。
そういうわけで使い分けるのが難しいんだと思います。
(私個人の推測です)
私の独断で☆を付けてみました。
☆☆☆ よく使う
☆☆ まあ聞いたことがある
☆ ほとんど聞いたことがない
☆が1つのものは、使っても通じない可能性があります。
(私個人の経験です)
暑さを表す漢字語
혹서
” 혹서 ”☆☆☆
(読み方「ホクッソ」 漢字「酷暑」〇 意味「とても激しい暑さ」)
” 혹염 ”☆☆☆
(読み方「ホギョム」 漢字「酷炎」✕ 意味「とても激しい暑さ」)=혹서
” 혹열 ”☆☆
(読み方「ホンニョル」 漢字「酷熱」〇 意味「とても激しい暑さ」)=혹서
” 극염 ”☆
(読み方「クギョム」 漢字「極炎/劇炎」✕ 意味「とても激しい暑さ」)=혹서
” 맹서 ”☆
(読み方「メンソ」 漢字「猛暑」〇 意味「とても激しい暑さ」)=혹서
” 엄서 ”☆
(読み方「オムソ」 漢字「嚴暑」〇 意味「とても激しい暑さ」)=혹서
” 열서 ”☆
(読み方「ヨルッソ」 漢字「烈暑」〇 意味「とても激しい暑さ」)=혹서
” 융서 ”☆
(読み方「ユンソ」 漢字「隆暑」✕ 意味「とても激しい暑さ」)=혹서
” 혹리 ”☆
(読み方「ホンニ」 漢字「酷吏」〇 意味「非常に厳しく無慈悲な官吏」または「とても激しい暑さ」)=혹서
한더위
” 성열 "☆
(読み方「ソンヨル」 漢字「盛熱」✕ 意味「最も厳しい暑さ」)=한더위
” 성염 ”☆
(読み方「ソンヨム」 漢字「盛炎」✕ 意味「最も厳しい暑さ」)=한더위
” 성서 ”☆
(読み方「ソンソ」 漢字「盛暑」〇 意味「最も厳しい暑さ」)=한더위
삼복더위
” 삼복염천 ”☆☆
(読み方「サムボンニョムチョン」 漢字「三伏炎天」✕ 意味「三伏の期間の非常に激しい暑さ」)=삼복더위
” 삼복증염 ”☆
(読み方「サムボクッチュンヨム」 漢字「三伏蒸炎」✕ 意味「三伏の期間の非常に激しい暑さ」)=삼복더위
늦더위
” 노염 ”☆
(読み方「ノヨム」 漢字「老炎」✕ 意味「残暑」)=늦더위
” 만염 ”☆
(読み方「マニョム」 漢字「晩炎」✕ 意味「残暑」)=늦더위
その他
” 대서 ”☆☆
(読み方「テソ」 漢字「大暑」〇 意味「とても激しい暑さ」または「二十四節気の一つ。一年のうちで最も暑い時期」)
” 폭서 ”☆☆
(読み方「ポクッソ」 漢字「暴暑」✕ 意味「非常に激しい暑さ」)
” 극서 ”☆
(読み方「ククッソ」 漢字「極暑/劇暑」〇 意味「とても激しくて耐え難い暑さ」)
” 대열 ”☆
(読み方「テヨル」 漢字「大熱」〇 意味「高い熱」または「非常に激しい暑さ」)
” 혹양 ”☆
(読み方「ホギャン」 漢字「酷陽」✕ 意味「かんかん照りつける太陽」または「とても激しい暑さ」)
同じ意味のグループがあったので、分けてみました。
漢字語の方は厳しい蒸し暑さはなく、厳しい暑さしかありません。
分かりやすいですね。
上記のように漢字語はたくさんありますが、使う単語は限られています。
漢字語は同音異義語が複数あることもあり、発音だけでは分かりにくい言葉が多いので、あまり使われないのだと思います。
よく使う漢字語は発音だけでもイメージしやすい単語のようです。
(私個人の経験と感想です)
上記と同じ私の独断で☆を付けました。
☆☆☆ よく使う
☆☆ まあ聞いたことがある
☆ ほとんど聞いたことがない
上と同じく☆が1つのものは、使っても通じない可能性があります。
また日本語に同じ漢字の熟語があるかどうかを〇と✕で表しました。
〇 日本語にも同じ漢字の熟語がある
✕ 日本語にはない
日本語にも同じ漢字の熟語があるのに知らない単語がたくさんありました。
韓国語を勉強して日本語も勉強になりました。
젊었을 때는 가마솥더위도 반갑고 설레는 마음을 안고 바다로 떠났는데 지금은 에어컨 앞을 떠나지 않는다.