” 판탈롱 스타킹 ”とは
” 판탈롱 ”の読み方は「パンタルロン」で、意味は「パンタロン」です。
日本と同じ「裾の広がったズボン」という意味で使われます。
日本と同じと言っても、日本ではすっかり死語になってしまいました。
ちなみにパンタロンはフランス語ですが、フランスでパンタロンはズボンの総称だそうです。
裾の広がったズボンではないんですね。
” 스타킹 ”の読み方は「スタキン」で、意味は「ストッキング」です。
合わせて
” 판탈롱 스타킹 ”の読み方は「パンタルロンスタキン」で、意味は「パンタロンストッキング」です。
” 판타롱 스타킹 ”(読み方「パンタロンスタキン」)と言うこともあります。
「パンタロンストッキング」というのは、裾の広がったストッキングと言う意味ではありません。
そんなのあったらおもしろいですが。
パンタロンの下にはくとちょうどいいストッキング、つまり「ひざ下ストッキング」のことです。
「ひざ下ストッキング」より「パンタロンストッキング」の方が、おもしろいしおしゃれな感じがしませんか?
(私個人の感想です)
” 스타킹 ”いろいろ
「足首丈ストッキング」は ” 발목 스타킹 ”(読み方「パルモクッスタキン」)
「ひざ上ストッキング」は ” 반스타킹 ”(読み方「パンスタキン」)
「パンティストッキング」は ” 팬티 스타킹 ”(読み方「ペンティスタキン」)
です。
「裾の広がったズボン」
「裾の広がったズボン」は판탈롱以外にも呼び方があります。
” 나팔바지 ”(読み方「ナパルバジ」 意味「ラッパズボン」)
” 부츠 컷 ”(読み方「プチュコッ」 意味「ブーツカット」)
” 벨 보텀 ”(読み方「ぺルボトム」 意味「ベルボトム」)
などです。
” 바지 ”(読み方「パジ」 意味「ズボン」)または
” 팬츠 ”(読み方「ペンチュ」 意味「パンツ」)
を付けて使うこともあります。
” 부츠 컷 바지 ”(読み方「プチュコッパジ」)
” 부츠 컷 팬츠 ”(読み方「プチュコッペンチュ」)
” 벨 보텀 바지 ”(読み方「ペルボトムバジ」)
” 벨 보텀 팬츠 ”(読み方「ペルボトムペンチュ」)
広がりが抑えめのものは” 세미 ”(読み方「セミ」)を付けて
” 세미 나팔바지 ”(読み方「セミナパルバジ」)
” 세미 부츠 컷 ”(読み方「セミブチュコッ」)
” 세미 벨 보텀 ”(読み方「セミベルボトム」)
と言います。
요즘은 판탈롱 스타킹을 짧은 치마와 함께 코디해도 된다고 한다.